Acts 24:12

Stephanus(i) 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 [G5740] V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επιστασιν G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2147 V-2AAI-3P εὗρόν G1473 P-1AS με G4314 PREP πρός G5100 X-ASM τινα G1256 V-PNP-ASM διαλεγόμενον G2228 PRT G1999 N-ASF ἐπίστασιν G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα G3793 N-GSM ὄχλου G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G3777 CONJ-N οὔτε G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν,
Tregelles(i) 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 (G5740) V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επισυστασιν G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
Nestle(i) 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
SBLGNT(i) 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
f35(i) 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
IGNT(i)
  12 G2532 και And G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2147 (G5627) ευρον Did They Find G3165 με Me G4314 προς With G5100 τινα Anyone G1256 (G5740) διαλεγομενον Reasoning, G2228 η Or G1999 επισυστασιν A Tumultuous Gathering G4160 (G5723) ποιουντα Making G3793 οχλου Of A Crowd G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G3777 ουτε Nor G2596 κατα In G3588 την The G4172 πολιν City;
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3165 P-1AS με Me G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1256 V-PNP-ASM διαλεγομενον Disputing G4314 PREP προς Against G5100 X-ASM τινα Any G2228 PRT η Nor G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Making G1999 N-ASF επισυστασιν Throng G3793 N-GSM οχλου Of Group G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G3777 CONJ ουτε Nor G2596 PREP κατα In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City
Vulgate(i) 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
Clementine_Vulgate(i) 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
Wycliffe(i) 12 and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee;
Tyndale(i) 12 and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite.
Coverdale(i) 12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite:
MSTC(i) 12 And that they neither found me in the temple disputing with any man, either raising up the people, neither in the synagogues nor in the city.
Matthew(i) 12 & that they neyther founde me in the temple disputynge with anye man, eyther raysynge vp the people neither in the synagoges, nor in the citie.
Great(i) 12 and they nether founde me in the temple disputynge with eny man, ether raysinge vp the people, nether in the Synagoges, nor in the cytie.
Geneva(i) 12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
Bishops(i) 12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie
DouayRheims(i) 12 And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
KJV(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
KJV_Cambridge(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Mace(i) 12 they neither found me in conference with any one in the temple, nor working up the people either in the assemblies or in the streets:
Whiston(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Wesley(i) 12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
Worsley(i) 12 and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Haweis(i) 12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Thomson(i) 12 And they neither found me disputing with any man in the temple; nor raising sedition among the people, either in the synagogues or in the city:
Webster(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
Living_Oracles(i) 12 and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
Etheridge(i) 12 Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city;
Murdock(i) 12 And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city.
Sawyer(i) 12 And they did not find me in the temple disputing with any one, or making a disturbance of the multitude, neither in the synagogues nor in the city;
Diaglott(i) 12 And neither in the temple they found me with any one disputing, or a tumult making of a crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
ABU(i) 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
Anderson(i) 12 And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city:
Noyes(i) 12 And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
YLT(i) 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
JuliaSmith(i) 12 And neither in the temple found they me discussing with any, or making a revolt of the crowd, neither in synagogues, nor in the city:
Darby(i) 12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
ERV(i) 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
ASV(i) 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Rotherham(i) 12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,––
Twentieth_Century(i) 12 Where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect--either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
Godbey(i) 12 Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city:
WNT(i) 12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
Worrell(i) 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a stirring up of a multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
Moffatt(i) 12 They never found me arguing with anyone in the temple or causing a riot either in the synagogues or in the city;
Goodspeed(i) 12 and they have never found me debating with anyone in the Temple, or creating a disturbance among the people in the synagogues or about the city,
Riverside(i) 12 Neither did they find me discussing with any one in the Temple courts nor making any tumultuous gatherings in the synagogues nor anywhere in the city,
MNT(i) 12 "and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd.
Lamsa(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:
CLV(i) 12 And they neither found me in the sanctuary arguing with anyone, or making a concourse of the throng, nor in the synagogues, nor at the city,
Williams(i) 12 and they have never found me debating with anybody in the temple nor making a disturbance in the synagogues or about the city,
BBE(i) 12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
MKJV(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city.
LITV(i) 12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city;
ECB(i) 12 and they neither found me in the priestal precinct reasoning with anyone, nor making the multitude conspire - neither in the synagogues nor in the city:
AUV(i) 12 [While there] I was not observed arguing with anyone or trying to stir up a crowd [to riot] in the Temple or in the synagogues or [anywhere else] in the city.
ACV(i) 12 And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city.
Common(i) 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
WEB(i) 12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
NHEB(i) 12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
AKJV(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
KJC(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
KJ2000(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
UKJV(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
RKJNT(i) 12 And neither in the temple, or in the synagogues, or in the city did they find me disputing with any man, or stirring up the people:
TKJU(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
RYLT(i) 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
EJ2000(i) 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
CAB(i) 12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city.
WPNT(i) 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd—not in the temple, not in the synagogues, not around the city.
JMNT(i) 12 "and that they found me – neither within the Temple complex, nor within the synagogues, nor down through the city – neither dialoging or arguing with anyone, nor in the act of creating a tumult by collecting folks to be taking a stand on some issue, and thus making a mob of the crowd.
NSB(i) 12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people.
ISV(i) 12 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
LEB(i) 12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts* nor in the synagogues nor throughout the city.
BGB(i) 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
BIB(i) 12 καὶ (And) οὔτε (neither) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) εὗρόν (did they find) με (me) πρός (with) τινα (anyone) διαλεγόμενον (reasoning), ἢ (or) ἐπίστασιν (a tumultuous gathering) ποιοῦντα (making) ὄχλου (of a crowd), οὔτε (nor) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), οὔτε (nor) κατὰ (in) τὴν (the) πόλιν (city).
BLB(i) 12 And neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city.
BSB(i) 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
MSB(i) 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
MLV(i) 12 and they did not find me reasoning angrily with anyone, or making a hostile gathering of the crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city,
VIN(i) 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
Luther1545(i) 12 Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:
Luther1912(i) 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.
ELB1871(i) 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt;
ELB1905(i) 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; Eig. durch die Stadt hin
DSV(i) 12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
DarbyFR(i) 12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
Martin(i) 12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
Segond(i) 12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
SE(i) 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
ReinaValera(i) 12 Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
JBS(i) 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
Albanian(i) 12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
RST(i) 12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
Peshitta(i) 12 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܀
Arabic(i) 12 ‎ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة‎.
Amharic(i) 12 ከአንድም ስንኳ ስነጋገር ወይም ሕዝብን ስሰበስብ በመቅደስ ቢሆን በምኵራብም ቢሆን በከተማም ቢሆን አላገኙኝም።
Armenian(i) 12 Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն,
Basque(i) 12 Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian:
Bulgarian(i) 12 И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града.
Croatian(i) 12 A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
BKR(i) 12 A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,
Danish(i) 12 Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden.
CUV(i) 12 他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 , 或 是 在 會 堂 裡 , 或 是 在 城 裡 , 和 人 辯 論 , 聳 動 眾 人 。
CUVS(i) 12 他 们 并 没 冇 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。
Esperanto(i) 12 kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.
Estonian(i) 12 Ei nad ole leidnud mind ühegi inimesega kõnelemast ega rahva seas tüli tõstmast, ei pühakojas, ei kogudusekodades ega linnas;
Finnish(i) 12 Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa.
FinnishPR(i) 12 Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla,
Georgian(i) 12 და არცა ტაძარსა შინა მპოეს მე მეტყუელად ვის თანამე, გინა თუ ამბოხისათჳს ერის კრებად, გინა შესაკრებელთა შორის ანუ თუ ქალაქსა შინა,
Haitian(i) 12 Jwif yo pa jwenn mwen ap diskite ak pesonn nan tanp lan, yo pa bare m' ap moute tèt pesonn ni nan sinagòg yo ni okenn lòt kote nan lavil la.
Hungarian(i) 12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.
Indonesian(i) 12 Dan tidak pernah orang-orang Yahudi itu mendapati saya bertengkar dengan seseorang pun atau mengumpulkan orang untuk membuat huru-hara baik di Rumah Tuhan maupun di rumah-rumah ibadat atau di mana saja di dalam kota.
Italian(i) 12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.
ItalianRiveduta(i) 12 ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo;
Japanese(i) 12 また彼らは、我が宮にても會堂にても市中にても、人と爭ひ群衆を騷がしたるを見ず、
Kabyle(i) 12 Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag n lǧameɛ iqedsen țemjadaleɣ nekk d walebɛaḍ, ulac daɣen win i yi-d-yufan di leǧwameɛ n wat Isṛail neɣ di temdint sekkreɣ ccwal ger lɣaci.
Korean(i) 12 저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니
Latvian(i) 12 Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās,
Lithuanian(i) 12 Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste.
PBG(i) 12 Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;
Portuguese(i) 12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
Norwegian(i) 12 Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;
Romanian(i) 12 Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod.
Ukrainian(i) 12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.
UkrainianNT(i) 12 Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі;
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐπίστασιν WH Treg NIV ] ἐπισύστασιν RP